Слово «нетворкинг» включили в Словарь иностранных языков Поделиться
По заголовкам наших СМИ молниеносно разлетелась «новость»: слово «нетворкинг» включено в Словарь иностранных слов. Будто бы не совсем понятно, когда и зачем кричать «ура!». Нетворкинг — это создание и развитие круга полезных и взаимовыгодных контактов в профессиональной сфере. Хорошее слово, емкое. Такого раньше не было, а теперь есть, раз угодило в словарь. И в этом-то все объяснение.

По-другому назвать коворкинг — место, где люди работают вне офиса, — очень сложно.
тестовый баннер под заглавное изображение
Правило простое: если слово попало в словарь — в данном случае речь о Словаре иностранных слов, — значит, оно зафиксировано в качестве нормы современного русского языка. Особо ярые борцы за чистоту родной речи могут сколько угодно брызгать слюной — мол, чего удумали, какой нетворкинг, почему нельзя сказать «нарабатывание полезных связей»! — но зафиксированное в словаре слово можно использовать где угодно. Нравится оно или нет — отныне это сугубо дело вкуса. Языкового.
«Где угодно» означает, что в сочинении на ЕГЭ по русскому языку — тоже.
А это едва ли не единственный случай, когда использование заимствованных слов может обернуться не просто невольным оскорблением чьего-то невообразимо чувствительного уха, но и реальными проблемами — потерей баллов на ЕГЭ и, как следствие, сложностями с поступлением в вуз. То есть может, как бы торжественно это ни звучало, испортить жизнь и будущее.
Поневоле задумаешься: может, не рисковать вообще?
Если абстрагироваться от славянофильской истерики, которая обычно сопровождает дискуссии об иностранных словах, то все становится до скучного понятно: заимствованное слово можно и нужно использовать, если в русском языке нет адекватного синонима. Это нехитрое правило быстро ставит все на свои места и вполне ясно показывает, где заморское словцо нужно для смысла, а где — простите, для избыточного пафоса. Как говорил Жеглов, для форсу бандитского. И порой это действительно бывает смешно: ведь от того, что попросишь проапгрейдить, а не обновить материал, ничего не изменится. И коллеги соберутся за столом вне зависимости от того, пригласят ли их на короткое совещание или на митап. Да и вне деловой жизни — тоже: скажем, занятие в фитнес-клубе пройдет одинаково, назовут ли его «растяжкой» или «стретчингом». Ну, шутить про «слайсы» и «ломтики» уже даже неохота, слишком это банально.
А что-то заменить действительно почти невозможно. Или возможно, но — сложными многословными конструкциями, нагромождением русских (!) слов.
Далее начинается наше любимое шоу, отлично продемонстрированное в мультике про Удава и Слоненка: два — это не куча? А три? А десять? Вот тут — ровно то же самое. Договорились, нетворкинг — можно. А коворкинг? Почему бы нет, ведь как еще назвать пространство, где люди собираются ради того, чтобы поработать (и притом это не офис). Хорошо, ну а раз коворкинг можно, то что насчет коливинга? Это ведь не то же самое, что коммуналка или, простите, сожительство, хотя синонимы напрашиваются именно такие. Но сейчас, кажется, насчет каждого иностранного слова будут договариваться отдельно, лавируя между кринжем и хайпом — во всех смыслах.
И пока эта проблема остается в нашем обществе столь животрепещущей и даже идеологической, школьникам хочется порекомендовать лишь не дразнить гусей — и лишний раз задуматься, прежде чем употреблять то или иное слово. Даже если в сочинении на ЕГЭ они будут писать, скажем, про свой семейный завтрак в качестве примера «из личного опыта». Да, вполне возможно, что чья-то мама приготовила панкейки — не блинчики, не оладушки, а именно вот эти толстенькие штучки с добавлением молока и масла, которые жарят на сухой сковородке. И даже, может быть, именно скрэмбл, а не омлет. Но стоит ли ради этой достоверности рисковать баллами на ЕГЭ? Пожалуй, лучше плюнуть и сыграть по правилам — сегодняшним и очень патриотическим.








