Домой Джанкой Нотариальный перевод документов

Нотариальный перевод документов

62
0

 Нотариально заверенный перевод — это официальный документ, заверенный нотариусом, свидетельствующий о том, что исходный документ был точно переведен присяжными переводчиками. Чтобы переведенный документ имел право на нотариальное заверение, он должен быть переведен присяжным переводчиком. Присяжный переводчик подписывает каждую страницу исходной и целевой распечатки текста перевода, а затем нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Переводы, принимаемые государственными предприятиями, обязательно должны иметь свежую подпись и печать. Бюро переводов в Москве поможет вам справиться с оформление нотариальных переводов документов. Подробнее можете узнать здесь.

Этот документ, который содержит личную информацию, такую как имя и фамилия переводчика, обязательно должен иметь «мокрую» подпись. Нотариальный перевод запрашивают многие учреждения и организации. Государственные предприятия зарубежных стран, в частности, предпочитают апостилировать такие документы.

Поскольку они будут представлены государственным предприятиям, в указанных переводах нет места ошибкам. Если в переводе будет обнаружена ошибка, документ станет недействительным. Поэтому его должны переводить высококвалифицированные лингвисты.

Характеристики нотариально заверенного перевода:

Его выполняет присяжный переводчик. Он должен иметь мокрую подпись и печать. Нотариальное заверение свидетельства о присяге переводчика возможно только у нотариуса.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Чешский костел сердца Иисуса Христа

Чтобы документы, представленные в официальные органы, считались действительными, обычно требуется нотариальное заверение перевода.

Исходный текст готовится как минимум в двух экземплярах вместе с переводом. Один из этих экземпляров остается у покупателя, а другой у нотариуса.

Для нотариального заверения перевода он должен быть переведен присяжным переводчиком.

Поскольку любые незначительные ошибки во всем переводе приведут к признанию документа недействительным, в таких документах нет места для неточного перевода. Различия между нотариально заверенным переводом и нотариальным переводом

Присяжный перевод выполняется переводчиками, чья компетентность и навыки подтверждены нотариально их дипломами или аналогичными документами. В присяжных переводах переводчик принимает и заявляет, что он / она перевел документы на целевой язык в соответствии с исходным текстом. Присяжный переводчик берет на себя ответственность за все проблемы, вызванные ошибками в переводе.

Как правило, присяжный перевод требуется для таких документов, как паспорта, дипломы, свидетельства о рождении, иммиграционные свидетельства, свидетельства об эквивалентном дипломе, контракты, тендерные документы, технические спецификации и так далее. В частности, государственные учреждения, университеты, государственные предприятия и консульства отказываются принимать документы, переведенные не присяжным переводчиком. Нотариальный перевод можно рассматривать как следующий этап присяжного перевода. Прежде всего, присяжный переводчик подписывает переведенный текст, а затем заверяет документ у нотариуса, присягнувшего. Таким образом, переведенный документ становится нотариально заверенным переводом.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Ландшафтный парк «Калиновский»

Нотариально заверенные переводы могут быть подготовлены по запросу органа, в который будет представлен документ.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь